
https://wwwyoutubecom/watch?v=subZ54D_XcU&feature=youtube
這時才覺得習慣看字幕聽原音也是有好處.雖然畫面的某些細節會因此錯失.
但與其聽大相逕庭的聲線(與原音比較)倒不如多看兩三次補足細節.
聲音的印象一旦定型.基本上就很難改變.譬如舊版獵人西索變態到極致的中配
某次意外切到日文原音.聽不了五分鐘又默默切回中配
不夠變態的西索還叫西索嗎?
離題了
關於此次日配CMBYN.ELIO請到入野自由.OLIVER則是津田健次郎.
嗯.個人覺得全員配音都不行(苦笑).聲線根本不對
聲音都略顯老氣.與原版有明顯落差
Michael Stuhlbarg的Mr.Perlman柔和.包容.讓人感到寬慰的聲音
轉到日版只讓我想起動畫裡刻板印象(或既定形象)的父親角色配音.深沉嚴肅
Amira Casar的Annella情況相同.都帶有某種程度上對這種年齡"應有的聲音"的固定配置
Esther Garrel的Marzia也同感老氣.像再大了幾歲.個人很愛排球比賽時她的語調
Armie Hammer的部分相對較好.但情緒變化稍顯不夠.如果說OLIVER出於不安.不確定而表現冷淡,津田健次郎則把對ELIO禮貌性示好的敷衍演得像是沒反應
至於入野自由.把可愛的Timothee chalamet那纖細敏感的ELIO配的像淘氣高中生(雖然本來就是高中).這我不行(倒)
特別是那句"You know what things".為什麼有股埋怨的味道?因為日文的KUSENI多半都帶有這種意思,所以入野自由就如此這般配下去?
另外"If you only knew how little I know about things that matte"來了點氣噗噗的面貌
一時間還想講你在氣個屁XD
這兩句在廣場都是暗示OLIVER應該要知道ELIO的心意.但日配配的彷彿"都已經說得這麼明白了.還在裝死"的不解風情趣味
還有那句"Later'.用日文整個怪
想想.目前還只是預告.或許哪天看了全片會有所改觀.能確定的是Mr.Perlman的聲音個人絕對接受無能
另一方面令人好奇的是片中嘆息聲.喘息聲還有關鍵句會怎麼呈現(爆)
如果是BL抓馬調性.還是滾回去聽他們兩個超乎預期的本色演出就好.這部分應該不會重配.我猜
畢竟原先也無計畫配音.是留言超過2萬人才有加場跟吹替的後續動作.配音版還是區域限定
而這片聽配音稍覺可惜的是會減弱與影片之間的連結性
CMBYN能使觀眾有股極為貼近劇中人物的親近感.水管上也很多留言提到這點
個人喜歡的是收音.在廣場上.以及彈琴時的你來我往.那種空間感很真實.
引擎聲由遠至近.琴音戛然而止.對話迴盪於客廳的空曠感
更別說兩人耳鬢廝磨的絮語
再來談談日版封面.找BL作者重新繪製完全是意料中事
畫風非個人杯茶.若找多田由美來一定很棒.TRUE BLOOD就還不錯.但也沒早年好了
電影書衣版本的字體跟顏色頗無趣
亮黃色換成白色.日文書名用了硬梆梆的印刷體.版面配置看了也不是很舒服
特別是白色顯現不出明亮活潑的夏日感
額外抱怨一句.台版DVD從3/30延期至4/20最終定為5/4.
真是等到頭髮都要掉光了.我的三位一體(小說.DVD.OST)要何時才能湊齊啊
請先 登入 以發表留言。